Uma canção para beber* (Tradução de A drinking song, de W. B. Yeats)
O vinho vem pelos lábios
O amor vem pelos olhos;
Só disso seremos sábios
Antes que estejamos mortos.
Levanto o copo a meus lábios
Olho-te, e me conforto.**
Original:
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
* o adjetivo drinking pode indicar o assunto da canção, mas também a finalidade, como acontece na expressão drinking water (água para beber, água potável). Escolhi essa última conotação.
** a palavra inglesa sigh significa suspirar e, assim, pode transmitir um sentido negativo ou positivo a depender do contexto. Escolhi o sentido positivo. Porém, caso queiram o sentido negativo, podem substituir "me conforto" por "me desolo", e ainda se mantém a rima.
Comentários
Postar um comentário