Uma canção para beber* (Tradução de A drinking song, de W. B. Yeats)

O vinho vem pelos lábios

O amor vem pelos olhos;

Só disso seremos sábios

Antes que estejamos mortos.

Levanto o copo a meus lábios

Olho-te, e me conforto.**


Original:

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.


* o adjetivo drinking pode indicar o assunto da canção, mas também a finalidade, como acontece na expressão drinking water (água para beber, água potável). Escolhi essa última conotação.

** a palavra inglesa sigh significa suspirar e, assim, pode transmitir um sentido negativo ou positivo a depender do contexto. Escolhi o sentido positivo. Porém, caso queiram o sentido negativo, podem substituir "me conforto" por "me desolo", e ainda se mantém a rima.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Três anos depois (Tradução de um trecho do poema "Trois ans après", de Victor Hugo)

A si mesmo (TRADUÇÃO DE “AN SICH SELBST” DE ANDREAS GRYPHIUS)