Uma canção para beber* (Tradução de A drinking song, de W. B. Yeats)
O vinho vem pelos lábios O amor vem pelos olhos; Só disso seremos sábios Antes que estejamos mortos. Levanto o copo a meus lábios Olho-te, e me conforto.** Original: Wine comes in at the mouth And love comes in at the eye; That’s all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. * o adjetivo drinking pode indicar o assunto da canção, mas também a finalidade, como acontece na expressão drinking water (água para beber, água potável). Escolhi essa última conotação. ** a palavra inglesa sigh significa suspirar e, assim, pode transmitir um sentido negativo ou positivo a depender do contexto. Escolhi o sentido positivo. Porém, caso queiram o sentido negativo, podem substituir "me conforto" por "me desolo", e ainda se mantém a rima.