Love and its time (Versão do poema "Amor e seu tempo", de Carlos Drummond de Andrade)

Love is a privilege of the aged mature
Who closely lie in the straitest of beds,
Which turns into the largest and most grassy,
Caressing, in each pore, the body's heaven.

It's this, love: the unforeseen benefit,
The buried and radiant accolade,
Reading of the encoded lightning strike,
That, once decoded, there is nothing left

That is worth the while and the earthly cost,
Other than the clock's rarest of moments,
Minuscule, pulsating in the twilight.

Love is the thing learned on the borderline,
After filing away the whole science
Inherited, told. Love is started late.


Original:

Amor é privilégio de maduros
Estendidos na mais estreita cama,
Que se torna a mais larga e mais relvosa,
Roçando, em cada poro, o céu do corpo.

É isto, amor: o ganho não previsto,
O prêmio subterrâneo e coruscante,
Leitura de relâmpago cifrado,
Que, decifrado, nada mais existe

Valendo a pena e o preço do terrestre,
Salvo o minuto de ouro no relógio
Minúsculo, vibrando no crepúsculo.

Amor é o que se aprende no limite,
Depois de se arquivar toda a ciência
Herdada, ouvida. Amor começa tarde.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Uma canção para beber* (Tradução de A drinking song, de W. B. Yeats)

Três anos depois (Tradução de um trecho do poema "Trois ans après", de Victor Hugo)

A si mesmo (TRADUÇÃO DE “AN SICH SELBST” DE ANDREAS GRYPHIUS)